Vypsána veřejná zakázka na tlumočení pro účely českého předsednictví | Tiskovky.info

servis pro novináře


Přihlásit | Registrace
Vytisknout Vytisknout

Tisková zpráva


Vypsána veřejná zakázka na tlumočení pro účely českého předsednictví


Jubilejní desátá veřejná zakázka pro české předsednictví EU se týká tlumočení Praha, 18.dubna 2008 - Do druhé poloviny se dneškem přehouplo vyhlašování veřejných zakázek, když Úřad vlády zveřejnil kulatou desátou zakázku z celkem zhruba dvaceti, a to na personální zajištění tlumočení zasedání nižší pracovní úrovně v Kongresovém centru Praha během českého předsednictví EU v první polovině roku 2009. Celkový počet těchto jedno až třídenních jednání bude zhruba 130, přičemž některé z nich se mohou konat souběžně. V celkovém vyjádření se jedná o cca 215 tlumočených dnů. K tématům zasedání a konferencí budou patřit především oblasti a problematiky, kterým se věnuje Rada EU.

Nejčastěji se bude simultánně tlumočit v režimu „3 na 3“ , tj. tři aktivní jazyky (čeština, angličtina, francouzština – dále jen „ČJ“, „AJ“, „FJ“) na tři pasivní jazyky (ČJ, AJ, FJ). Přibližně na 20 % zasedání bude požadováno tlumočení v režimu pět aktivních (ČJ, AJ, FJ, němčina, italština nebo španělština – dále jen „NJ“, „IJ“, „ŠJ“) na pět pasivních jazyků (ČJ, AJ, FJ, NJ, IJ nebo ŠJ). Přibližně na 8 % zasedání bude požadováno tlumočení v režimu čtyři aktivní (ČJ, AJ, FJ, NJ) na čtyři pasivní jazyky (ČJ, AJ, FJ, NJ). Na zbylých zhruba 2 % jednání může být požadováno tlumočení v režimu více jak 5 aktivních na 5 pasivních jazyků.

Vybraná agentura bude muset být schopna personálně zajistit a souběžně nasadit dva tlumočnické týmy pro tlumočení zasedání v požadovaném režimu souběžně. Hodnocení nabídek bude probíhat na základě kritérií, z nichž kromě nabídkové ceny, storno poplatků a výše expresních příplatků bude velký důraz kladen na kvalitu a koordinaci plnění. Další informace k zakázce jsou k dispozici v Informačním systému o veřejných zakázkách (www.isvzus.cz) pod evidenčním číslem VZ US: 60016661. Termín pro doručení nabídek je 13.6.2008 v 15:00 hodin.

Na kvalitě tlumočení závisí leckdy i spokojenost účastníků jednání a často i jeho úspěch. Nepřesné či neúplné tlumočení může způsobit i politické nedorozumění. Narozdíl od výše zmíněných jednání na nižší úrovni, která zajistí centrálně vítězná agentura, tlumočení neformálních ministerských zasedání na území ČR bude v gesci tlumočnické služby Evropské komise, tzv. SCICu, kterému bude ČR tuto službu dle zvyklostí částečně finančně hradit. Díky rostoucí náročnosti tlumočení i v souvislosti s rozšířením získal SCIC v roce 2003 statut plnohodnotného Generálního ředitelství Evropské komise. Pod stejným názvem působil již od dubna 1981, ale bez plnohodnotného statutu. V současné době existuje 23 oficiálních jazyků Evropské unie, což znamená, že občané z celé EU se mohou v těchto jazycích obrátit na evropské úředníky a ve stejném jazyce obdrží odpověď. Na druhou stranu evropští úředníci ve své každodenní praxi používají pouze tři oficiální pracovní jazyky - angličtinu, francouzštinu a němčinu, přičemž význam angličtiny po rozšíření v r. 2004 významně vzrostl.








Kontakt:

Michaela Jelínková
Tisková mluvčí místopředsedy vlády pro evropské záležitosti
jelinkova.michaela@vlada.cz
724258939
224002796


Vstoupit do diskuse >> | Počet příspěvků: 0

Vydáno: 21. 4. 2008 12:48
Kategorie: Veřejná správa
Název zdroje: Úřad vlády ČR (NEověřený zdroj [?])
Popis zdroje:
Úřad vlády ČR
Kabinet místopředsedy vlády pro evropské záležitosti
Nábřeží E.Beneše 4
118 01
Praha 1
PR

Distribucezpráv

>>
Vytvoříme za vás tiskovou zprávu a distribujeme ji 2000 novinářům.
news

Jsemnovinář

Novinářům poskytujeme pouze kvalitní a ověřené informace.
 i 

Jsemnávštěvník

>>
Přečtěte si jedinečné zprávy z první ruky dříve než ostatní.